Толерантный корейский: избавление от эйблистской лексики

Если вы учите корейский язык и задаётесь вопросом «как можно сделать свою речь более толерантной и инклюзивной?» — этот пост для вас!

Я хотела бы сделать целую серию постов по данной теме и начать с темы эйблизма.

Текст на плакате: «Даун» — это не ругательство! Значение данного слова связано с людьми с особенностями развития. Когда вы используете диагнозы людей в качестве оскорблений, Вы дискриминируете их и закрепляете в сознании окружающих негативные ассоциации с их заболеваниями. Это называется «эйблизм». Пожалуйста, не будьте эйблистами — не употребляйте неэтичные ругательства («даун», «психопат», «кретин», «шизофреник», «больной» и т. д.). НЕ стигматизируйте людей с инвалидностями и хроническими заболеваниями».

Из книги #тихийпикет
Авторка: Дарья Серенко

Для нас, иностранцев, изучающих корейский, могут не всегда быть заметны уничижительные аспекты и нюансы языка, их присутствие в пословицах и предпосылки установления современных норм. Эйблизм не является исключением.

Cоставляя этот небольшой список эйблистской лексики, которую не рекомендуют использовать носители языка, а также варианты, на которые её лучше заменить, — кроме очевидных ругательств, я включила в список лексику и выражения, которые сейчас признаны эйблистскими в корейском языке.

Возможно, вам встретится лексика, которую вы уже успели почерпнуть из фильмом, медиа и даже учебников. Однако, надеюсь, что в основном ниже вы найдёте новую для себя информацию и оставите свой фидбек. ❤

Эйблизмом являются дискриминация и предрассудки в сторону персон с инвалидностью, особенностями развития и дугими заболеваниями.


Давайте начнём с корректного обращения к персонам с инвалидностью

애자, 장애우, 장애자 장애인

После того, как в 80-х сленговый термин для персон с инвалидностью 애자 (уничж. инвалид) был использован в качестве шутки среди учеников начальной школы, была начата кампания, призванная называть персон с инвалидностью 장애우 (друг-инвалид). Добавляя ~ (友), что означает «друг», это должно было стать эвфемизмом. Однако эта «забота» доставляла персонам с инвалидностью больше дискомфорта, поэтому Министерство здравоохранения и социального обеспечения РК начало другую кампанию, нацеленную призвать людей использовать термин 장애인 (человек с инвалидностью). Пожалуйста, используйте его.

정상인 비장애인

К персонам без инвалидности иногда всё ещё обращаются как 정상인 (нормальный, нормальный человек), что подкрепляет стереотип о персонах с инвалидностью, который заключаются в противопоставлении «нормальности». Это означает, что наличие инвалидности — это ненормально и они не обладают равными правами с людьми без инвалидности. Поэтому, говоря о людях, не являющихся инвалидами, правильнее называть их 비장애인 (персона без инвалидности).

정신 지체, 정신지체 지적장애

Устаревшая лексика 정신지체/정신지체, имеющая значение «умственно отсталый» и прочие уничижительные формы перевода лучше заменить на 지적장애 (персона с интеллектуальной инвалидностью).

불구, 불구자 지체장애인

불구자 является уничижительным словом, который на русский можно перевести как «калека», «урод». Вместо него лучше использовать 지체장애인. В этом слове 지체 означает 팔다리와 몸 (руки, ноги и тело), что указывает на физическую инвалидность у персоны. Инвалидность может быть как врожденной, так и приобретенной в результате проишествия.

Некоторые распостранённые ругательства и выражения, которые являются эйблистскими

병신

В эту категорию можно отнести ругательство 병신, означающее «больной», «сумашедший», которое лучше не использовать в лексике, так как данное слово является эйблистским.

미치다

Слово встречается очень часто во многих ситуациях. Буквально 미치다 означает «сумащедший», «сумашедшая»; — и все варианты ругательств с данным словом (коих очень много) не рекомендуются к употреблению.

선택 장애, 결정 장애

선택 장애, 결정 장애 — «инвалид по принятию решений»; — сленговое выражение, описывающее человека, которому очень сложно принять решение. Рекомендуется заменить на 결정을 못 해서 머뭇거린다, 우유부단하다.

벙어리 장갑 손모아 장갑

С виду безобидное 벙어리 장갑, которое мы переведём как «варежки» через словарь, в корейском будет уничижительным термином, который признали эйблистским и заменили на 손모아 장갑. Это слово я нашла пока готовила материал и удивилась. Отдельно слово 벙어리 переводится в словаре как «немой» в уничижительной форме. Какое же отношение имеют варежки к персонам с инвалидностью?

Говорят. что наиболее вероятное объяснение кроется в старокорейском слове 벙을다, что означает 막히다 (быть закрытым; быть закупоренным). Отсюда идёт и отсылка к варежкам из-за их формы.

В 2013 году началась кампания 손모아 장갑 от Корпорации социального обеспечения Angel’s Haven (엔젤스헤이븐) для повышения осведомленности и замены данного выражения. После онлайн голосования, победило 손모아 장갑 и слово варежки призвали заменять на 손모아 장갑 (буквально: перчатки с собранной вместе рукой). Мне кажется, это очень хорошее выражение, так как 손모아 можно также трактовать как «собрать вместе руки, сложить руки вместе» как для молитвы, например.

꿀 먹은 벙어리

Та же лексика с 벙어리 из предыдущего случая встречается в корейской идиоме 꿀 먹은 벙어리 — «немой, съевший мёд», аналог на русском будет «молчать, словно набрать в рот воды». Так как содержит в себе уничижительное слово 벙어리 — не рекомендуется к употреблению.

Какие ещё есть корректные выражения, чтобы толерантно обращаться к персонам с инвалидностью

지적 장애

Корректный вариант на корейском для русских аналогий: персона с особенностями развития; персона с ментальной инвалидностью; персона с особенностями интеллектуального развития, персона с интеллектуальными/ментальными нарушениями.

청각 장애

Корректный вариант на корейском для русских аналогий: слабослышащая персона; персона с инвалидностью по слуху; персона, пользующаяся жестовым языком; персона с нарушением слуха.

시각 장애

Корректный вариант на корейском для русских аналогий: незрячая, слабовидящая персона; персона с инвалидностью по зрению; персона с нарушением зрения.

발달 장애

Корректный вариант на корейском для русских аналогий: персонас аутизмом; официальный термин – «человек с расстройством аутистического спектра (РАС)».

지체 장애

Корректный вариант на корейском для русских аналогий: персона с инвалидностью с детства/с врожденной инвалидностью; персона с приобретенной инвалидностью.


Хотя наша речь полна эйблистских метафор и оскорблений, вы можете сделать её другой! Использование медицинских диагнозов с уничижительным подтекстом подкрепляет убеждение в том, что болезнь — это плохо и стыдно, сам больной неполноценен, и быть на него похожим оскорбительно.

Давайте будем добрее к окружающим людям.

Пожалуйста, напишите мне на dojjaang@femkorea.com, если считаете, что нужны дополнения со своим предложением.

Оставьте комментарий